第299章 将刊登国外,龙猫创作
者语言风格,力求原作在不同的语言中获得新生。”
看到张黎若有所思的认真神情,叶君健信手拈来的举了个例子:
“就好比莎士比亚写的:
shall i pare thee to a summer's day?
thou art more lovely and more temperate.
国内有些早期的翻译老师直接直译:我可以把你和夏天比较吗?你更可爱,而且更温和。
这里的“比较吗”非常生硬破坏诗意,“温和”虽准确但无韵脚,散文式的译法直接丧失十四行诗的格律美。”
说完,他看向张黎,考教道:“你觉得这里怎么翻译更好?”
“嗯……”
张黎沉吟许久,然后缓缓开口道:“我能否将你比作夏日?你比它更可爱也更温婉。”
“很不错!”
叶君健大笑着拍手,眼中满是欣赏,“不愧是北大的高材生。”
“嘿嘿。”
张黎羞涩的挠了挠头。
“所以中文翻译英文同样是一件难事,你看……”
叶君健随手翻开《夜晚的潜水艇》,给她指着其中某个经典的片段,念道:
“to hold it was to dwell in realms where reality paled into insignifice.
for no joy of flesh could rival the ecstasy of those phantom realms.”
“一旦拥有它,现实就微不足道,没有比那些幻想更盛大的欢乐了。”
张黎听着耳边熟悉的英文,下意识的翻译起来。
紧接着十分惊喜的说道:“您翻译得太妙了!以‘phantom realms’替代直译‘fanta