《桃色的云》〔1〕
九二三年七月北京新潮社出版,列为《文艺丛书》之一。一九二六年起改由北新书局出版,一九三四年起又改由上海生活书店出版。
〔2〕本文最初收入新潮社出版的《桃色的云》初版,系据《将译〈桃色的云〉以前的几句话》和《〈桃色的云〉第二幕第三节中译者附白》二文补充改定。因改动较多,故所据二文仍收入本书。
〔3〕自然母的言辞剧本中的自然母认为“强者生存弱者灭亡”是自然的“第一的法则”,而“第一等的强者”应是“对于一切有同情,对于一切都爱”的人,而非暴力者。
〔4〕土拨鼠和春子的运命剧本中土拨鼠和春子都是被“强者世界”迫害致死的人物。
〔5〕s.f.日本人福冈诚一(fukuokaseiichi)的简写,世界语学者,爱罗先珂的朋友,曾编辑爱罗先珂的日文著作。
〔6〕sh未详。
记剧中人物的译名〔1〕
我因为十分不得已,对于植物的名字,只好采取了不一律的用法。那大旨是:
一,用见于书上的中国名的。如蒲公英(taraxacumof^ficinale),紫地丁(violapatrinuvar.chinensis),鬼灯檠(rodgersiapodophylla),胡枝子(lespedezasieboldi),燕子花(irislaevigata),玉蝉花(irissibiricavar.orien^talis)等。此外尚多。
二,用未见于书上的中国名的。如月下香(oenotherabiennisvar.lamarkiana),日本称为月见草,我们的许多译籍都沿用了,但现在却照着北京的名称。
三,中国虽有名称而仍用日本名的。这因为美丑太相悬殊,一翻便损了作品的美。如女郎花(patriniascabiosaefolia)就是败酱,铃兰(convallariamajal