第614章、《楚门秀》的英文配音!
”
李志凡微微皱眉,这个汤米是太认真呢?
还是太不相信自己呢?
刚才在他办公室里还夸自己来着,怎么在员工面前又表现的很不相信自己?
那些员工们也皱起了眉头,并不是对李志凡,而是对汤米所规定的时间一天!
一天之内要把任务做完,他们第一感觉就是不可能!
原计划他们的翻译工作要一周,这还是在初步的预设,如果要保证高质量,恐怕一周也难,毕竟有时候翻译等于二次创作,尤其是电影,还要根据演员的肢体表演描绘配音是的情绪、口吻等,甚至一个面部表情,都要斟酌半天台词该怎么翻才对味。
可是当他们看到李志凡这版本的剧本台词后,一个个像是见了鬼似得。
不只是台词本身,所有的表情、动作、口吻都有详细标注,连每个气口该怎么停顿,都有清楚的写明,这完全就是导演剧本嘛,配音演员拿这种剧本,那简直就是将军拿到了宝剑,如获至宝、如鱼得水。
粗略的看一遍,语言上很接地气,没有什么需要改的,再看细节,也很到位,尤其是一些梗的运用,就是他们这些在美国生活了几十年的翻译都不一定能写得出来。
譬如楚门的帆船名,被改成了圣玛利亚号,跟哥伦布船队的一艘船同名,而原版里对这艘船并没有表明,而且船只上也没有写名字,虽然还得经过电影特效,在船身上加名字,不过对于哥伦比亚影业来说,这只是小菜一碟。
还有楚门看到相册里的妻子护士小姐叠手指的动作,在中国上映后,虽然被解释为是手指上的钻进不一样了,但是在西方宗教习俗里,叠手指的作用是撒谎时避免上帝的惩罚,这个梗西方人相比东方民族,要更好懂一些。
当翻译们看到那一个个被李志凡清楚列出的“西方梗”后,再回头瞅李志凡的眼神,都不对劲了,他们看来,这家伙似乎并不是从华夏来的导演,而更像是从小在西方社会长大的导演。