第541章 译介机会
。
琼斯说,他从去年就开始翻译《兄弟》。
最开始,他只是出于一种兴趣和喜爱。
可去年年末的时候,他将本书的一部分译作拿给兰登书屋看,被兰登书屋一下看中。
且兰登也关注到了肖飞,知道他是近日来中国最火爆的一名年轻作家。
没过多久,兰登就决定签下琼斯翻译的这部书,同时,他们委托琼斯前往中国,去跟肖飞谈判版权事宜。
“肖老师,您这部《兄弟》的美国版权应该还没有卖出去吧?”安德鲁.琼斯询问道。
“没有的,琼斯先生。”肖飞说道。
“那就好,我希望代表兰登书屋拿到贵作的版权授权,当然,您可以选择合作的形式,一个形式是:您把您的作品在英文国家的版权全部打包卖断于兰登书屋,另一个形式是,您可以给予兰登若干年限的授权。我非常期望能与您合作成功。”安德鲁.琼斯说道。
肖飞知道,若是英语国家顶级的著名作家,其版权价值是相当惊人的。
拥有顶级版权的美国出版社都发展得相当不错。
不过,自己的作品,就是卖断于兰登,估计也卖不了几个钱吧?
他也不稀罕那点版权费。
所以,他并不喜欢卖断这种做法。
他只是希望自己的作品能顺利被译介到国外,并能打开世界级的影响力,仅此而已。
当然,他也不会慷慨得一塌糊涂,把自己的利益拱手让给跟自己并无半点瓜葛的美国公司,那不符合他的利益。
“琼斯先生,我选第二种合作方式吧,咱们可以围绕这个详细谈一谈。”肖飞说道。
“哦?肖先生为何不喜欢卖断呢?兰登的买断价是相当不错的,而且,您卖断版权之后,也是可以在每次兰登的重印之时获得可观收益的,这个卖断只是预防美国其他的出版公司恶意竞争。”琼斯很认真地说道。
“是吗?琼斯先生,那卖断的条款