第22章 翻译工作
合现在的国情,闻溪思索过后只说了这两种语言,其实她还会法语、德语、韩语和日语,泰国话也能说几句。
穿越前她做的是机械研究工作,经常要和各国的相关人员讨论交流,上学时学的英语,工作之余又自学其他语言。
语言天赋强再加上有交流的环境,其他几种语言哪怕做不到专业翻译的水准,日常交流和看相关书籍是没什么问题的。
后面这几种语言暂时用不到,闻溪也就没提,等有需要的时候她再想办法亮出来。
“好,我们现在正缺英语翻译。不过在这之前,我还是要先看看你的翻译水平。”
舒店长从书架上抽出一个文件袋,从里面抽出一张纸连同一本厚厚的英汉词典一起递给闻溪。
“闻同志,你先看一下这篇文章。有难度的单词是可以查看字典的。”
闻溪接过一看,是一篇介绍外国先进雷达探测技术的内容,大概有八百个单词这样。应该是从学术报纸上摘抄下来的,里面有不少专业术语,有一定的翻译难度。
把文章从头到尾看过一遍后,闻溪便开始拿起笔刷刷地在纸上写着。
姬厂长和舒店长就坐在一旁安静地等着,怕打扰到闻溪,两人的呼吸都不自觉地变得轻缓。
一时间,办公室内安静得只能听到钢笔划过纸张的沙沙声。
那本厚厚的英汉词典像是被人遗忘般,全程都静静地躺在桌子上,闻溪把它放下后便再没翻动一下。
大约过了十分钟,闻溪停下笔,把自己的写好的翻译稿交给舒店长,“舒店长,翻译好了您看看。”
舒店长接过一看,上面的是一行行清秀有力的小字,字面工整得像是打印出来的一样。
再细看内容,翻译得很准确,语句通畅连贯,有的地方的专业用词甚至比他们的还要好。
听人说会英语是一回事,现在看到翻译成果又是另外一回事。
就这个翻译水平可不是单单的只会英文,没