爱尚小说
会员书架
首页 >都市言情 >娱乐王朝 > 第一千七百七十一章 言语差距

第一千七百七十一章 言语差距

上一页 章节目录 加入书签 下一页

而且由于深受好莱坞超级英雄电影的流毒,尤其是老美民间把影片里的英雄角色视为“神”的现象很普遍,要不怎么说西方人其实比东方人更幼稚,在这种社会现象里就可见一斑。

或许这种观点有些东方人的片面性,但在西方人的眼里,电影里的超级英雄拥有上帝的能力是他们心目当中客观存在的事实。

再比如“跳动心脏长出藤蔓,愿为险而战”这两句歌词,由杰克逊的改动变成了“uphighwewieldourswords,bebrave,fightflorydays”。

它们的直译是“我们高高在上,挥舞利剑,勇敢前行,为辉煌岁月而战”。

还有“握紧手中的平凡,此心此生无憾”,被改成了“eacewithbeingplain,inourhearts,there’safle”。

这两句的直译则是“我们已经坦然接受,我们的心里,有一团火”。

怎么样,看出了其中的不同了吧?

西方人尤其是欧美人的内心是高傲的,在他们的血液里流动的是满满的自豪感和荣耀感。

这种感情表达固然无可厚非,但相比华国文化却明显缺少文化历史底蕴以及浪漫主义色彩,几乎等同于过于直白地直抒情感了。

当然这也仅仅是以刘清山为代表的华国人的片面理解,或者这种句子连贯起来,也正是人家认为的最优美表达形式了呢。

不管怎么样,杰克逊的歌词无论韵脚的押韵还是表达方式的通畅,还是值得肯定的。

这也是为什么英文歌不能直译过来翻唱的原因,由此可见英文其实并没有多么的高大上,起码单词或词组的含义之匮乏。

远远比不上我们华语的多变、精妙、广泛,这样的语言魅力是积淀数千年的中华民族的文化自信,是一个民族发展的见证。

言其精深的便是它可以用或简洁,或华丽,或含蓄,或质朴的语言,表达事

点击切换 [繁体版]    [简体版]