爱尚小说
会员书架
首页 >都市言情 >重生明星音乐家 > 第1834章 生如夏花

第1834章 生如夏花

上一页 章节目录 加入书签 下一页

秦放歌看到的所谓郑振铎的翻译版本,好像也是友集体创作的。

因为在泰戈尔《飞鸟集》,提到生如夏花的也那一句,“let life be beautiful like suer flowers and death like autu leaves”。郑振铎译为“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。

但对他来说,这个同样是不打紧的,跟先前那首《世界最遥远的距离》一样,不管是不是假托泰戈尔之名,只要是好作品行,他自己也是极其喜欢的。

原版的英他也打算一并拿出来,然合也还是先唱英版,然后再版。

这样完整版的诗歌,他身为作曲家,骄傲和自尊使他必须得为其谱曲,哪怕诗歌较长也在所不惜。他自己也确实有这样的音乐才华,特别结合他自己对这首诗歌的喜欢和理解,搞起创作来也是特别的得心应手。还有是,他作为原创者,基本是可以不接受别人批评的……真正的有恃无恐!

姑娘们对此也是翘首以盼,秦放歌也有在演唱之前,报出名字来,《生如夏花》。

他也还是用吉他伴奏,自己清唱,先还是英版,然后再是版,各家对此的翻译不一样,他也还是选自己喜欢的版本。

当然,在为其谱曲和演唱的时候,秦放歌把这首作品,变成他自己的“原创”,也格外撩拨现场女人们的心弦。即便听不太懂英的姑娘也不需着急,可以先感受他所营造出来的氛围还有他音乐的情感,这个无需语言,可以直接和她们的心灵进行沟通。

等秦放歌唱到第二遍版的时候,这整首美丽动人的诗篇,也完整的呈现在了她们面前,让她们为之倾倒和感动。

“生命,一次又一次轻薄过轻狂不知疲倦”

“我听见回声,来自山谷和心间

以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂

不断地重复决绝,又重复幸福

终有绿洲摇曳在沙漠”

“我

点击切换 [繁体版]    [简体版]